Oggi abbiamo il piacere di ospitare Paola Ciccarelli, che si è occupata della traduzione di due ultimi romanzi approdati in Italia tramite il circuito di interscambio Babelcube: "Prova a sfidarmi" di Rebecca Shea e "Strife" di Sky Corgan. Novità in arrivo!
Ciao Paola e benvenuta!
Per iniziare ti propongo una domanda molto
semplice, giusto per conoscerti un po'. Dicci tre aggettivi che ti descrivono e
perché.
Ciao Mara e a tutto lo staff di New Adult
Italia. Grazie per ospitarmi sul vostro bellissimo e interessante blog. Il
primo aggettivo che userei per descrivermi è sensibile. Mi commuovo facilmente,
sia leggendo un libro che guardando un film d'amore o drammatico. Il secondo
aggettivo è precisa. In tutto quello che faccio, sia nel lavoro che nella vita
privata, non sono mai soddisfatta di me stessa finché non mi avvicino il più
possibile alla perfezione, e per questa ragione sono anche molto autocritica.
Come terzo aggettivo non posso fare a meno di dire che sono una buongustaia.
Adoro mangiare, sia cibi dolci che salati, e non rinuncio mai a fare lo
spuntino pomeridiano tra una pausa e l'altra.
Raccontaci la tua storia: com'è nata l'idea
di diventare traduttrice freelance? Come ti sei avvicinata a questa
professione?
Sin da quando ero piccola ho sempre avuto
una predisposizione e passione per le lingue straniere. Quindi posso dire di
avere sempre desiderato diventare una traduttrice. Finite le superiori, ho frequentato
l'Università Orientale di Napoli, dove mi sono laureata in lingua inglese e
giapponese. Successivamente, ho seguito alcuni corsi di traduzione e al
contempo ho sviluppato un profondo interesse per il romance. Ed è così che è
nata l'idea di tradurre romanzi di questo genere letterario.
Ho letto due romanzi contemporanei tradotti
da te. Sky Corgan con Strife e Rebecca Shea con Prova a sfidarmi. Ci puoi
raccontare come ti sei avvicinata a queste sue autrici straniere e com'è stato
lavorare per loro?
Grazie al sito Babelcube ho avuto la
possibilità di mettermi in contatto con queste due autrici talentuose.
Controllando la lista delle opere scritte da Sky Corgan, sono stata attratta
dalla trama di Strife e ho pensato che fosse un romanzo interessante. Così l'ho
contattata e lei ha accettato molto volentieri la mia proposta di tradurlo.
Rebecca Shea già la conoscevo come autrice, avendo letto un suo libro in
precedenza. Perciò, quando mi sono resa conto che si era iscritta a Babelcube,
non mi sono lasciata sfuggire l'occasione di propormi come traduttrice. È stato
piacevole lavorare con entrambe. Sono sempre state disponibili e gentili, e
sono rimasta in buoni rapporti con tutte e due.
Attualmente, dedico sette/otto ore al giorno
alla traduzione. Inizio col buttar giù una prima stesura del testo, poi lo
rileggo, apportando modifiche e migliorie alla traduzione, e successivamente lo
leggo una seconda volta per controllare refusi o errori di grammatica. In
pratica, non mi occupo solo di tradurre il romanzo, ma anche di editare e
revisionare l'intero testo. Questo perché ci tengo che le mie traduzioni
risultino scorrevoli, comprensibili e grammaticalmente corrette.
Progetti futuri? Hai per caso qualche news
succulenta da comunicarci?
Sì, in effetti ho alcune novità che spero
facciano piacere a molte lettrici. Sto attualmente traducendo due romanzi. Il
primo è "Broken by Lies" di Rebecca Shea, la quale è rimasta molto contenta del
mio lavoro e della risposta delle lettrici italiane al suo romanzo, "Prova a
Sfidarmi". Rispetto a quest'ultimo, "Broken by Lies" è una storia dai toni più
cupi e misteriosi, avendo elementi dark e un po' suspense. Ma sono convinta che
piacerà proprio per questo. Il secondo libro a cui mi sto dedicando è "A Stone
in the Sea" di A.L. Jackson, autrice famosissima in patria e finora inedita in
Italia. Amy è stata una vera sorpresa, in quanto è stata lei a mettersi in
contatto con me. Il protagonista del suo romanzo è il frontman di una band
rock, e sono convinta che saprà conquistare anche le lettrici italiane.
Grazie mille Paola per averci concesso un po' del tuo tempo e per aver condiviso con noi notizie che sicuramente molte lettrici apprezzeranno. Io personalmente, sono contenta di poter leggere nuovamente un libro di Rebecca Shea, ma anche curiosa di scoprire "A Stone in the Sea" di A.L. Jackson, di cui Lavinia ci aveva parlato qualche tempo fa con una splendida recensione.
A presto,
Mara
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.